Aller au contenu

Rejoignez la mobilisation mondiale pour la traduction participative de Wasteland 2 !


HawK-EyE

Messages recommandés

Image IPB

 

Rejoignez la mobilisation mondiale pour la traduction participative de Wasteland 2!

Depuis que nous avons commencé à parler de Wasteland 2, et avant même que nous ayons terminé notre campagne Kickstarter, une des questions qui revenaient le plus souvent était : “Avez-vous besoin d’aide pour la traduction du jeu? Je peux aider!”

J’ai suffisamment travaillé sur des gros projets de localisation pour savoir qu’il ne suffit pas de donner le texte à des volontaires en espérant que ça marchera tout seul. Nous nous sommes donc concertés et pensons avoir trouvé le meilleur moyen d’utiliser la force d’un système participatif tout en garantissant des versions localisées de grande qualité.

La première étape est celle qui vous implique vraiment, vous, nos donateurs et nos fans. Nous avons mis en place un projet sur ‘Get Localization’ auquel peuvent s’inscrire tous ceux qui souhaitent participer à la traduction en Français, Italien, Allemand ou Espagnol. Nous vous fournirons un guide de traduction ainsi qu’un glossaire des termes à utiliser, et vous pourrez vous lancer dans la traduction de l’anglais vers votre propre langue. Wasteland 2 est un jeu très riche en textes, ce qui représente une importante masse de travail. Nous sommes très heureux de pouvoir à nouveau vous ouvrir les portes du développement du jeu en permettant aux fans de s’impliquer directement.

Une fois ce travail colossal accompli, nous prévoyons de remettre cette traduction brute à des rédacteurs professionnels dans chaque langue concernée. Leur rôle sera de réécrire le texte de façon à corriger les erreurs et à harmoniser le style de l’ensemble. De cette façon, nous nous assurons que la traduction finale sera du niveau de qualité que nous exigeons pour Wasteland 2.

Merci pour votre implication!
Matt Findley
Président d’inXile.

La page de notre projet sur Get Localization

Existe-t-il une durée de participation minimale?
Il n’y en a pas. Enregistrez vous, et quelle que soit la quantité de texte que vous voudrez traduire, nous vous en serons reconnaissants.

Aurons-nous de l’aide pour traduire?
Nous avons inclus sur la page du projet des liens vers le guide de traduction que nous utilisons ainsi qu’un glossaire approfondi des termes utilisés dans le jeu.

Dans combien de langues comptez-vous traduire le jeu de cette façon?
Nous utiliserons cette méthode participative pour traduire le jeu en Français, Italien, Allemand et Espagnol. Les versions Polonaises et Russes sont toujours prévues, mais elles seront réalisées par Deep Silver, ces deux langues ne sont pas concernées par la traduction participative.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On dirait bien que Deep Silver continue de s'intéresser au post-apo. (ont distribué les stalker, The Fall, les Metro)Concernant l'objet du post, il me semblait que InXile s'était engagé à traduire le jeu final, lors de la campagne kickstarter. Même s'ils paient pour une harmonisation des traductions, je trouve qu'ils se désengagent un peu de leur promesse initiale.Dans tout les cas, ça me dérange pas plus que ça, vu que je me suis engagé à passer à la full VO (ou plutôt version anglaise) pour tout mes jeux en 2014.

naossano.png.98ac3f1a9289cc90131bc3bf59856931.png

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dés le début ils ont annoncé sur le Kickstater que le jeu serait traduit en plusieur langues (Cf. Update #2) et qu'il serait possible de les aider.

Là, il nous disent que le jeu sera traduit, que dans un premier temps il fond appel aux fans et qu'au final le tout sera revus par des professionnel.

Pour moi, InXile fait comme il ont fait depuis le début en impliquant au maximum leur fan dans le devellopement du jeu. Maintenant c'est vrai que sur la traduction, vue de loin, ça à l'air casse gueule... mais il essais comme ils ont déjà essayer avec les models 3D.

 

... Aprés on jugera sur le résultat.

- The Orphans -
- Tim & Tom & Ted Lawyer Agency -

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

On peut penser qu'ils investissent les "fans" dans un grand projet, il ne faut pas oublier que lejeu sera vendu . Ou est la limite entre participer et "manipuler"? Mes termes sont violents mais au dela du """fan service""",des interets economiques  important sont en jeu.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Selon moi c'est une excellente idée. Je pense que la première étape fait par les fans permet de mettre en place des choix parfois pas évidents.

Par exemple est-ce qu'il faut traduire tous les noms propres ? Les noms des villes, des personnages ? Personnellement je ne souhaite pas avoir "HautePiscine" en guise de Highpool et InXile me permet de donner mon avis ce qui est très bien.

Pareil pour le reste des traductions, pour nous qui avons l'habitude de traduire les jeux de la série Fallout, cela permet d'essayer de garder une certaine cohérence avec les autres jeux et de suggérer des choses que les "pros" n'auraient pas forcément en tête.

Et puis de faire vérifier la version définitive par des professionnels est la garantie qu'au final tout soit fait correctement sur la base de la proposition des fans donc c'est parfait.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Et puis de faire vérifier la version définitive par des professionnels est la garantie qu'au final tout soit fait correctement sur la base de la proposition des fans donc c'est parfait.

Pour moi c'est le principal. Après s'ils veulent faire participer la communauté pour économiser de l'argent, et l'utiliser pour ajouter du nouveau contenu, çà ne me dérange pas du tout, au contraire.

benf.thumb.png.9b3fe7970776e93792c8f88e04c5149d (1).png

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Adhérent

Même avi que Hawk, en plus de réduire les coûts qui permettrons de réinjecter ces fond dans le dev et le développement, cela permettra de limiter les erreurs flagrantes de traduction comme on a pu le voir sur FO ou même tes avec des nom de ville traduits.La plus grosse aberration pour les noms traduits, sa reste quand même wow :p

Devenez membre de l'association ! https://fallout-generation.com/subscriptions/

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Moi je trouve que c'est une quenelle calibre 50 dans le cul de ceux qui ont achetés le jeu. Premier point négatif que je donne aux devs car juridiquement c'est une arnaque. Ils ont des responsabilités et un contrat à respecter qui était clairement établit à l'achat du jeu. Ils ont obtenu plus d'argent que d'autres studios qui eux ont mieux fait avec moins. Autant payer un studio de comédiens doubleur, ça coûte cher, autant traduire des textes ça coûte que dalle !

En dernier lieu, ils se sont déjà servis de la communauté pour créer des parties du jeu, j'appelle ça de l'esclavage perso, faire travailler des gens sans les payer et qui en plus ont achetés le jeu, c'est une méthode mafieuse. A l'avenir, je serais vous, je ne ferais pas confiance à ce studio pour un autre jeu quoi qu'ils aient pu faire dans le passé, leur comportement actuel n'excuse rien.

Je mettrais au même niveau le type qui est à l'origine de Star citizen. Qui fait des paliers de millions de dollars pour intégrer un nouveau élément dans son jeu alors qu'on sait très bien qu'il mettra la moitié de cet argent dans sa poche. Ce qui veut dire qu'il n'a pas besoin d'autant pour faire son jeu.

Dans le développement d'un jeu, c'est la campagne de promotion qui coûte le plus cher, au moins 70% du budget d'un jeu comme pour un film. Dans un cas comme dans l'autre, ils n'en n'ont pas fait car c'est la communauté qui a tout fait avec le bouche à oreille et les sites de jeux qui relaient gratuitement.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je comprends pas pourquoi tu te sens autant blessé par cette démarche Madurk ?

Moi je trouve juste cool qu'on puisse suggérer des choses et qu'on suive le processus de traduction au fur et à mesure. Surtout qu'on a tendance à être TRES exigeants. Tu ne veux pas aider ? Ben rien ne t'y oblige. Tu attendra ta version française le temps qu'il faudra.

Tu trouves que c'est de la merde et qu'ils devraient payer pour les traductions ? Voici un rapide calcul aux tarifs actuels (environ 0.10 cents le mot et 2000 mots par jours - ce qui est une bonne moyenne sachant la relecture/cohérence de l'ensemble et le contexte pas forcément identifiable immédiatement).

Autant payer un studio de comédiens doubleur, ça coûte cher, autant traduire des textes ça coûte que dalle !

Wasteland 2 possède environ 400 000 mots au total, ce qui fait au minimum 40 000 euros avec 130 jours complets de travail et tout ça évidemment multiplié par 4 pour Italien, Allemand, Espagnol et Français. Et tout ça sans aucune garantie que le résultat plaise aux fans ? On pourrait discuter le véritable prix, mais qui ici est capable d'établir un tel devis ?

Et alors quoi ? Pourquoi payer aussi cher et attendre aussi longtemps si c'est pour que les fans se plaignent et qu'ils refassent des nouvelles traductions derrière ? Pourquoi ne pas inverser la machine et demander aux fans d’émettre leurs suggestions immédiatement ?

Je n'y vois pas qu'un intérêt économique bien que je ne doute pas qu'il soit présent évidemment, mais j'y vois un autre intérêt, le notre. Car oui il s'agit bien là de simple fan-service, dont ce jeu est un pur produit, rappelons-le. C'est un jeu fait par des fans, pour des fans, et je ne comprends pas en quoi ça te choque. 

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

J'avais vu une fois 24 centimes le mots du coups ça fait un budget  (Petite faut Hawk a 0.10 cents le mot a 400 000 mots ça fait du 400 euros donc je pense que c'est 10 cents que tu voulais dire :P)

Je comprend le point de vue de Madurk, c'est vrais que si on achète un jeu, on s'attend pas à le traduire pour que d'autre l’achète traduit par la suite, c'est le principe de l'entubage.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Après il faut reconnaître aussi que certaines traductions "professionnelles" semblent completement bâclés. Ca se sent qu'ils ont sous-traité sans vérifier.Fallout en est notamment victime avec au sein de la franchise, des incohérences uniquement générées par la traduction, avec notamment les griffemorts ou le FEV qui changent de nom, la phrase d'accroche qui n'est jamais la même. Sur New Vegas, je suis actuellement en VOSTFR, et j'en vois passer des belles. En plus des classiques fautes d'orthographes, il y a carrément des mots pas traduits. Je me rappelle de "prolly" qui traîne encore dans les phrases d'un personnage. Par "prolly", on entends "probably" soit "probablement". Pour le français qui comprends rien à l'anglais, le mot n'a aucun sens.Pour autant, est-ce aux fans de se substituer aux professionnels, une fois encore ?Même si ça peut avoir un intérêt compte-tenu de la situation, le contexte qui l'y conduit ne devrait pas se produire.

naossano.png.98ac3f1a9289cc90131bc3bf59856931.png

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Il ne s'agit pas de critiquer le jeu mais le comportement du studio. Je rappelle qu'ils ont empoché plus de 3 millions pour développer le jeu. Cet argent ne sert pas a payer un salaire mensuel de patron à chaque dev mais bien à financer le jeu. 3 millions c'est plus que nécessaire pour développer un jeu de ce type. J'en conclu donc qu'ils se sont un peu trop servit dans la caisse au détriment du jeu.

C'est les effets secondaires du financement participatif de kickstarter pour ne citer que lui.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour attester de ce que dit naossano, les vanilla FR de FO3 et de New Vegas contenaient pas mal de catastrophes. Les doublages audio étaient très bons, mais les traductions pas toujours faites par des connaisseurs, ça se voyait. Ce qui m'a le plus marqué c'était la compétence "Explosives" qui devenait la compétence "Des explosifs" :PEt surtout... le Fat Man, qui devenait le "Gros Homme". WTF?Bon, il n'a pas fallu longtemps pour qu'un patch non-officiel corrige tout ça.

Éditeur de 4Fallout.fr
Développeur Web Senior - Ayatollah de la Grande Grammaire

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour ce qui est des incohérences de traductions, y en a dès Fallout 2, et ça continue dans tout les épisodes.Mais il est vrai que les faute d'orthographe, absence de traduction, ou traduction non nécéssaire (comme le gros homme), ça y va légion sur les deux derniers jeux.

naossano.png.98ac3f1a9289cc90131bc3bf59856931.png

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Dans le cas de F2, F3 et NV les dev's n'ont pas demandé aux fans de faire le travail. Je comprend qu'il est plus sain de corriger le travail a la base que de lerefaire dans un PNO. Mais je rejoins Madurk: Entre "je participe pour ameliorer un jeu génial pour mon propre plasir et celui des joeuurs " et "je je participe pour ameliorer un jeu génial pour faire des economies a Brian parce qu'il a demandé a faire un travail que vous faisiez deja danslesPNO "il y'a quand même un probleme.Je doute que l'on demande aux actionnaires de microsoft de corriger les failles de WIN 8.( je parle pour ceux qui ont "backer" bien sur )

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Adhérent

Attention, ici ils proposent juste de faire une pre-traduction par les joueurs qui passera ensuite dans les mains de pro afin d'éviter les incohérences, on demande pas aux joueurs de faire tout le boulot :)

Devenez membre de l'association ! https://fallout-generation.com/subscriptions/

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ce serait quand même cool que les bénévoles qui participent à la traduction aie une contrepartie, que ce soit le jeu (ou l'add-on) gratuit, des avantages tels que lors du Kickstarter, être crédité, ou un salaire réduit. Ils ont quand même payé 50€ (ou plus) pour bosser pour InXile, vu que le jeu, ils doivent quand même le payer.

naossano.png.98ac3f1a9289cc90131bc3bf59856931.png

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Comme je l'ai dit, on leur demande pas juste de traduire. Pendant le développement du jeu, on a aussi demandé aux backers de faire des assets ainsi que d'autres trucs. Ils ont sous traités leur jeu aux acheteurs.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour les crédits et le reste, c'est le cas, les traducteurs qui ont contribué le plus seront rémunérés, soit via une upgrade sur leur options sur kickstarter ou tee-shirts, goodies, ou même cash (mais ça j'y crois moyen) :

 

At the end of it, we'll be looking at ways to help compensate via upgrades or cash for the backers that helped generate the most translations.

 

C'est dans la dernière update qu'on est en train de traduire aussi :

https://www.kickstarter.com/projects/inxile/wasteland-2/posts/838560

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

  • 1 mois après...

Salut,

J'en suis mais je souhaite qu'on se repartisse les traductions par "event".

Histoire de se garder des parts de jeu encore inconnu.

C'est ce qu'on fait sur le jeu Expédition conquistador que je suis en train d’exhumer.

http://www.rpgfrance.com/taverne-topic-15105-1-expeditions-conquistador-traduction-francaise

Dans ce cas précis, je joue un peu en anglais et je traduis ensuite, comme ça je découvre l'histoire au fur et à mesure.

Cependant, avec tout le blé qu'il a levé Fargo, je trouve moyen qu'il fasse la quête pour faire traduire gratos son jeu...

5ème plus gros démarrage de touts les temps je rappelle... Je pensais que le système du système participatif consistait à dire :

"si on passe la barre des X milliers, millions, ont traduira en telle ou telle langue"

J'ai déjà acheté le jeu, et il semble très bon, mais je suis un peu circonspect ce matin...

On sait combien y a de mots à traduire ? je rappelle que c'est un RPG, et donc qu'il y a beaucoup de texte.

Ok...ca c'est fait...suivant...
banecteamsoifranv2.png

FOMM à jour

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Haha soifran tu arrives un peu après la bataille.

La traduc est entièrement terminée, on en est à la deuxième relecture avant le passage des traducteurs pro.

A propos du spoil et du système participatif. Il faut savoir que la traduc qui a été proposée n'est en fait que la traduc de la partie actuellement "jouable" de la beta, c'est à dire seulement 50% du jeu.

Donc non seulement cela faisait moins de spoil mais de plus ça veut dire qu'ils n'ont pas l'intention de faire traduire le jeu "gratuitement" par les fans. C'était simplement une aide pour démarrer et pour établir les glossaires de termes que les pros vont utiliser par la suite. Je trouve ça très bien au contraire qu'ils nous ai laissé la possibilité de travailler en amont, plutôt que de se retrouver à faire des corrections comme d'habitude une fois que le jeu est sorti.

Actuellement, le site getlocalization est en remaniement donc on ne voit plus les lignes qu'on a déjà traduites (environ 40k). Cela pourra être rétabli rapidement selon la suite des évenements. De toute façon je vous tiendrais au courant à ce propos s'il y a de grand changements.

pour me contacter: [email protected] -> [email protected]

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Rejoindre la conversation

Vous pouvez publier maintenant et vous inscrire plus tard. Si vous avez un compte, connectez-vous maintenant pour publier avec votre compte.

Invité
Répondre à ce sujet…

×   Collé en tant que texte enrichi.   Coller en tant que texte brut à la place

  Seulement 75 émoticônes maximum sont autorisées.

×   Votre lien a été automatiquement intégré.   Afficher plutôt comme un lien

×   Votre contenu précédent a été rétabli.   Vider l’éditeur

×   Vous ne pouvez pas directement coller des images. Envoyez-les depuis votre ordinateur ou insérez-les depuis une URL.

×
×
  • Créer...